Королева пиратов из детской книжки:
Крутобокий корабль рассекает волны,
Блещет алый камзол, взведены пистолеты,
Залихватски заломлена шляпа с пером.
Черноглазая дева с большой дороги:
Белый конь вперерез тихоходной карете,
«Кошелек или жизнь!» — и уходит с добычей
На страницы романа. Ровесница Герды,
Что в насмешку ножом щекотала оленя,
А когда подрастет, будет вволю глумиться
Над разбойником юным, украв его сердце,
Но язык ее будет острее ножа.
И Прекрасная Дама из старой баллады,
Что похитила разум и самую душу
Безымянного рыцаря, пленника эльфов.
Череда беспощадных, безжалостных женщин —
Те, что просто берут, что хотят,
И уходят в закат.
Ни одна не сравнится с тобой, Госпожа.
Порожденья фантазии смертных —
Ничто перед взором твоим, ледяным, леденящим,
Зеленым, разящим, как острый стилет;
Поворот головы твоей — вой ревуна,
Возвещающий гибель, улыбка твоя —
Еле слышный щелчок выкидного ножа.
«Госпожа» — я зову тебя так, ибо имя твое,
Говорят, происходит от древнего имени «Рани»,
Но иные толкуют его по-другому:
Разбойница. Та, что уводит на дно корабли.
Заприметив игрушку на глади морской,
Ты берешь ее тонкой, изящной рукой —
Да и дело с концом.
Драгоценности. Пушки. Тела. Разумеется, души.
И золото.
Сколько перстней, соскользнувших нечаянно с пальца,
И сколько цепочек, сорвавшихся с шеи пловца,
Безвозвратно уносит волна? Ты берешь свою дань до сих пор —
Справедливую пеню с того, кто нарушил границу.
Ну, а души? Твой муж их прокормит,
Покуда они не наскучат тебе и не спустятся к Хеле,
Где стол им от века накрыт, — так о чем толковать? Королева пиратов,
Власы твои вьются повсюду, от моря до моря,
Вплетаясь в подводные стебли; о Ран! твоя правда горька,
Но прекрасны владенья твои, и пред зовом их
Все мы бессильны.
Иллюстрация: Торскегга Торн.